Tarjamat al-Aghani al-Indunisiyah Ila al-‘Arabiyah Ala Dhou’i al-Shoutiyyat al-‘Arabiyah

Tarjamat al-Aghani al-Indunisiyah Ila al-‘Arabiyah Ala Dhou’i al-Shoutiyyat al-‘Arabiyah

Authors

  • Rousul Firdaus Sekolah Tinggi Agama Islam Darul Ulum Banyuanyar Pamekasan

DOI:

https://doi.org/10.58223/dzilmajaz.v2i2.230

Keywords:

Translation Method, Phonology, Youtube

Abstract

With the widespread use of social media, particularly the YouTube platform, it has emerged as one of the most significant phenomena in the current digital landscape. It serves not only as a medium for sharing and accessing visual content but also as a space for various forms of creativity, innovation, invention, and information. Its extensive use is evident in the rapidly increasing amount of content covering diverse topics such as entertainment, product reviews, and education, including the delivery of learning materials, learning activities, instructional models, and even song translations from one language to another. The purpose of this study is to analyze errors in the translation of syllables (maqtha’) in Indonesian songs translated into Arabic on several YouTube channels. The approach used in this research is qualitative with a descriptive-analytical method. The main data sources are translated song lyrics from the channels “Kampung Arab Al-Azhar” and “Inspirasi Arabia”, both focusing on the same theme, namely “Mungkin”. Secondary sources include books, magazines, journals, and scholarly articles closely related to the topic. Data collection methods utilized include observation and documentation on one of the relevant YouTube channels. The research findings indicate that Arabic phonetics play a crucial role in translating Indonesian songs into Arabic to maintain the beauty of the target language by ensuring syllable harmony between the source and target languages.

References

Abd, Baqi as-Shofi. Nadzariyah Lughawiyah Li Al-Tarjamah. Mesir: Dar al-Kutub, 1964.

Abir, bint Sa’ad. “Al-Maqtha’ Wa Tobi’atuhu Fi Al-Dars Al-’Arabi Qodiman Wa Haditsan.” Al-Majallah Al-Mahrah Li Al-Ulum Al-Insaniyah 01 (2023): 1–7.

Annur, Cindy Mutia. “Indonesia Peringkat Keempat Pengguna YouTube Terbanyak Dunia.” databoks, 2023. https://databoks.katadata.co.id/datapublish/2023/11/24/indonesia-peringkat-keempat-pengguna-youtube-terbanyak-dunia.

———. “Pengguna Internet Di Indonesia Tembus 213 Juta Orang Hingga Awal 2023.” databoks, 2023. https://databoks.katadata.co.id/datapublish/2023/09/20/pengguna-internet-di-indonesia-tembus-213-juta-orang-hingga-awal-2023.

Eka, Ugi Sutikno. “Erotisme Dan Penerjemahan Puisi ‘Di Antara Kita’ Karya Ajip Rosidi Dan ‘Nyanyian Duniawi’ Karya W.S. Rendra” 18 (2023).

Hamid, Abdul Hamid. Nadzariyat Al-Maqathi’ Al-Shautiyah Wa Istitsmariha Fi Ta’lim Al-Qiro’ah Al-’Arabiyah. Cairo: Dar Majma’ al-Bahrain, 2013.

Hilyatunisa, N. “Penerjemahan Adaptasi Lagu Arab Sarah Farah: Merentang Batas Musik Dan Bahasa.” Repository.Uinjkt.Ac.Id, 2023. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/75075%0Ahttps://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/75075/1/ST23067.pdf.

Kamal, Basyar. Ilm Ashwat. Cairo: Dar al-Gharib, 2000.

Lexi J. Moleong. Metode Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosda Karya, 2007.

M. Zaka Al-Farisi. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya, 2011.

Mohammad, Ahmad Manshur. Al-Tarjamah Baina Al-Nadzariyah Wa Al-Tathbiq: Mabadi’ Wa Nushus Wa Qomus Li Al-Musthalahat Al-Islamiyah. Cairo: Dar al-Kamal li a-Tiba’ah wa al-Nasyr, 2006.

Mohammad, Ali al-Khauli. Al-Ashwat Al-Lughawiyah. Riyadh: Maktabah al-Khirriji, 1987.

Mufrodi. “Fonologi Dan Morfologi Bahasa Arab ’Amiyah Mesir.” Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 2, no. 2 (December 31, 2015). https://doi.org/10.15408/a.v2i2.2184.

Mushleh, Kholid Husein, Mufid Najib. Fi Manahij Al-Bahtsi Wa Asalibihi. Amman: Majdalawi li al-Khidmat al-Jamiyah, 1999.

Nasruddin, Idris Jauhar. Ilm Al-Ashwat Li Darisi Al-Lughah Al-’Arabiyah Min Indonesia. Malang: Lisan Arabi, 2020.

Norimah, Nik, Tuan Mat, Maheram Ahmad, Fakulti Bahasa, Dan Komunikasi, Universiti Sultan, and Zainal Abidin. “Perspektif Penerapan Kaedah Terjemahan Dalam Pengajaran Bahasa Kedua: Perspective on the Implimentation of Translation Method in Second Language.” Journal.Unisza.Edu.My, 2023. https://journal.unisza.edu.my/afaqlughawiyyah/index.php/afaqlughawiyyah/article/view/36.

Novel, and Charsan Hidayat. “Kesalahan Fonologi Dalam Bahasa Arab.” Journal Of Social Science Research 4, no. 1 (2024): 7719–30.

Rochayah Muchali. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: PT. Mizan Pustaka, 2009.

Rosdiana, and Ana Natalia. “Penggunaan Metode Dan Teknik Penerjemahan Pada Lirik Lagu ‘Mungkin Nanti’ Karya Ariel NOAH Ke Dalam Bahasa Jepang Oleh Hiroaki Kato.” Kiryoku 6, no. 2 (2022): 85–94. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v6i2.85-94.

Roslan Ali, Nur Afifah Atirah Saperi and Mohamad Fairuz Ali. “Penterjemahan Perkataan Taksa Dalam Lirik Lagu Arab ‘Kalimat’ Oleh Majida El Roumi Berdasarkan Prinsip Terjemahan Alexander Fraser Tytler.” Proceedings of the International Conference on Malay, Arabic and English Literature (ICMAEL 2022), 2022.

Sobari, Dolla. “Analisis Penerjemahan Teks Berbahasa Arab Dalam Buku Mahfuzhat : Kumpulan Kata Mutiara, Peribahasa Arab-Indonesia.” Tamaddun: Jurnal Kebudayaan Dan Sastra Islam 20, no. 2 (2020): 97–112.

Downloads

Published

2024-07-27

How to Cite

Firdaus, R. (2024). Tarjamat al-Aghani al-Indunisiyah Ila al-‘Arabiyah Ala Dhou’i al-Shoutiyyat al-‘Arabiyah . Dzil Majaz: Journal of Arabic Literature, 2(2), 165–192. https://doi.org/10.58223/dzilmajaz.v2i2.230

Issue

Section

Articles
Loading...