Implications of Ellipsis Cohesion in Al-Furuq Book Zainal Abidin Munawwir's Work and Its Translation into Indonesian

Authors

  • Ummi Rohmatuningsih Universitas Gadjah Mada
  • Arief Ma'nawi Universitas Gadjah Mada
  • Sajarwa Universitas Gadjah Mada

DOI:

https://doi.org/10.58223/al-irfan.v8i1.303

Keywords:

ellipsis cohesion, Arabic linguistic, translation, textual equivalence, Al-Furuq

Abstract

Elliptical cohesion is a part of research in the field of translation science, namely the expression of meaning from one language to another language as intended by the author. This study aims to identify the types of ellipsis cohesion found in Kitab Al-Furuq by KH. Zainal Abidin Munawwir and its Indonesian translation. It also seeks to analyze the translation strategies employed by the translator in handling ellipsis. Kitab Al-Furuq, which translates to ‘several differences’ in Indonesian, is one of the works of KH. Zainal Abidin Munawwir from the Al-Munawwir Islamic boarding school in Krapyak, Yogyakarta. It consists of 39 chapters across 60 pages, discussing differences in several Islamic jurisprudence (fiqh) rulings related to worship practices. This study employs a qualitative descriptive method, using translational, comparative, and interpretative approaches. The analysis identified 54 instances of ellipsis cohesion, consisting of 27 nominal ellipses, 8 verbal ellipses, and 19 clausal ellipses. Ellipsis in the source language, Arabic, when translated into the target language, Indonesian, results in different types, forms, and meanings. This variation occurs due to the distinct linguistic characteristics of Arabic and Indonesian. These ellipsis findings contribute to making both the source and target texts more concise, dense, and efficient while avoiding word repetition.

References

Al-Khulli, M. (1982). A Dictionary of Theoretical Lingustics (English-Arabic).

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2021). Teknik Penerjemahan Tema Tekstual dalam Aforisme Al-Hikam Versi Tiga Bahasa (Arab-Indoensia-Inggris): Tinjauan Penerjemahan Struktur Informasi Multibahasa. Kongres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia, 221–226. http://kimli.mlindonesia.org/index.php/kimli/article/view/54

Aziz, A. (2022). Kohesi Gramatikal (Tamatuk Nahwi) Aplikasi Substitusi dan Elipsis pada Wacana Ayat Al-Quran. Mumtaz: Jurnal Studi Al-Quran dan Keislaman, 5(02), 157–168. https://doi.org/10.36671/mumtaz.v5i02.210

Baker, M. (2017). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Ismail, M. R., Rahman, M. S. A., & Ghazali, A. R. (2023). Penggunaan Kaedah Terjemahan Per-Kata dalam Menyampaikan Maksud Ayat-Ayat yang Mempunyai Unsur Hadhf Al-Jumlah (Elipsis Ayat) dalam Surah Yasin. Afaq Lughawiyah 1 (1). hlm. 201-210.

Kridalaksana, H. (2008). Kamus Linguistik. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Masrukhi, M. (2017). Penerjemahan Arab-Jawa Tradisi Pesantren pada Karya Kitab-Kitab Klasik: Analisis Fungsi. Sasdaya, 2. https://journal.ugm.ac.id/sasdayajournal/article/view/31744/19223

Mulyana. (2005). Kajian Wacana Teori, Metode dan Aplikasi Prinsip-prinsip Analisis Wacana. Yogyakarta: Tiara Wacana.

Munawwir, Zainal Abidin. (n.d.). Al-Furuq.

Muthi’ah, S. U., & Albab, U. (n.d.). Pendekatan dan Metode Penerjemahan dalam Kitab Terjemah Al-Hikam H. Salim Bahreisy Karya Ibnu Athaillah As-Sakandary (Studi Telaah Kritis). Kitabina: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 3, 34–50. https://doi.org/10.19109/kitabina.v3i02.15931

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Pranoto, M. S. (2021). Kohesi Elipsis dan Koherensinya dalam Surah Al-Haqqah. LINGUA, Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, XVII.

Rampung, B., Nesi, A., & Sii, P. (2020). Elipsis of Discourse About Covid-19 in The Kompas Newspaper Opinion Column. Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan Missio, 12(2), 152–163. https://doi.org/10.36928/jpkm.v12i2.580

Sajarwa. (2021). Metode Penelitian Penerjemahan” dalam Metode Penelitian Bahasa. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada.

Sari, M. K., & Sumarlam, S. (2021). Elipsis dalam Cerpen Kompas "Gerimis yang Sederhana" Karya Eka Kurniawan. PRASASTI: Journal of Linguistics, 6(2), 186. https://doi.org/10.20961/prasasti.v6i2.44330

Sobri, A., Syahvini, S. N., Rizqa, R. F., Padilah, S., Athallah, M. R., & Fadila, N. (2024). Perbedaan Penerjemahan Gramatikal Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Jurnal Edukasi, 1(3), 316–324. https://doi.org/10.60132/edu.v1i3.184

Sudaryanto. (1993). Metode dan Aneka Tehnik Analisa Bahasa, Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistik. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Syihabuddin. (2016). Penerjemahan Arab-Indonesia Teori dan Praktik.

Verhaar. (2016). Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Yunianti, F. S., & Fajria, A. (n.d.). Tren Penelitian Terjemah Bahasa Arab di Indonesia (Systematic Literature Review). Adabiyyat, Jurnal Bahasa Dan Sastra, vii. https://ejournal.uin-suka.ac.id/adab/Adabiyyat/article/view/2553

Downloads

Published

2025-03-27

How to Cite

Rohmatuningsih, U., Ma'nawi, A., & Sajarwa, S. (2025). Implications of Ellipsis Cohesion in Al-Furuq Book Zainal Abidin Munawwir’s Work and Its Translation into Indonesian. Al-Irfan : Journal of Arabic Literature and Islamic Studies, 8(1), 216–232. https://doi.org/10.58223/al-irfan.v8i1.303

Issue

Section

Articles