Implications of Ellipsis Cohesion in Al-Furuq Book Zainal Abidin Munawwir's Work and Its Translation into Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.58223/al-irfan.v8i1.303Keywords:
ellipsis cohesion, Arabic linguistic, translation, textual equivalence, Al-FuruqAbstract
Elliptical cohesion is a part of research in the field of translation science, namely the expression of meaning from one language to another language as intended by the author. This study aims to identify the types of ellipsis cohesion found in Kitab Al-Furuq by KH. Zainal Abidin Munawwir and its Indonesian translation. It also seeks to analyze the translation strategies employed by the translator in handling ellipsis. Kitab Al-Furuq, which translates to ‘several differences’ in Indonesian, is one of the works of KH. Zainal Abidin Munawwir from the Al-Munawwir Islamic boarding school in Krapyak, Yogyakarta. It consists of 39 chapters across 60 pages, discussing differences in several Islamic jurisprudence (fiqh) rulings related to worship practices. This study employs a qualitative descriptive method, using translational, comparative, and interpretative approaches. The analysis identified 54 instances of ellipsis cohesion, consisting of 27 nominal ellipses, 8 verbal ellipses, and 19 clausal ellipses. Ellipsis in the source language, Arabic, when translated into the target language, Indonesian, results in different types, forms, and meanings. This variation occurs due to the distinct linguistic characteristics of Arabic and Indonesian. These ellipsis findings contribute to making both the source and target texts more concise, dense, and efficient while avoiding word repetition.
References
Al-Khulli, M. (1982). A Dictionary of Theoretical Lingustics (English-Arabic).
Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2021). Teknik Penerjemahan Tema Tekstual dalam Aforisme Al-Hikam Versi Tiga Bahasa (Arab-Indoensia-Inggris): Tinjauan Penerjemahan Struktur Informasi Multibahasa. Kongres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia, 221–226. http://kimli.mlindonesia.org/index.php/kimli/article/view/54
Aziz, A. (2022). Kohesi Gramatikal (Tamatuk Nahwi) Aplikasi Substitusi dan Elipsis pada Wacana Ayat Al-Quran. Mumtaz: Jurnal Studi Al-Quran dan Keislaman, 5(02), 157–168. https://doi.org/10.36671/mumtaz.v5i02.210
Baker, M. (2017). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Ismail, M. R., Rahman, M. S. A., & Ghazali, A. R. (2023). Penggunaan Kaedah Terjemahan Per-Kata dalam Menyampaikan Maksud Ayat-Ayat yang Mempunyai Unsur Hadhf Al-Jumlah (Elipsis Ayat) dalam Surah Yasin. Afaq Lughawiyah 1 (1). hlm. 201-210.
Kridalaksana, H. (2008). Kamus Linguistik. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
Masrukhi, M. (2017). Penerjemahan Arab-Jawa Tradisi Pesantren pada Karya Kitab-Kitab Klasik: Analisis Fungsi. Sasdaya, 2. https://journal.ugm.ac.id/sasdayajournal/article/view/31744/19223
Mulyana. (2005). Kajian Wacana Teori, Metode dan Aplikasi Prinsip-prinsip Analisis Wacana. Yogyakarta: Tiara Wacana.
Munawwir, Zainal Abidin. (n.d.). Al-Furuq.
Muthi’ah, S. U., & Albab, U. (n.d.). Pendekatan dan Metode Penerjemahan dalam Kitab Terjemah Al-Hikam H. Salim Bahreisy Karya Ibnu Athaillah As-Sakandary (Studi Telaah Kritis). Kitabina: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 3, 34–50. https://doi.org/10.19109/kitabina.v3i02.15931
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Pranoto, M. S. (2021). Kohesi Elipsis dan Koherensinya dalam Surah Al-Haqqah. LINGUA, Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, XVII.
Rampung, B., Nesi, A., & Sii, P. (2020). Elipsis of Discourse About Covid-19 in The Kompas Newspaper Opinion Column. Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan Missio, 12(2), 152–163. https://doi.org/10.36928/jpkm.v12i2.580
Sajarwa. (2021). Metode Penelitian Penerjemahan” dalam Metode Penelitian Bahasa. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada.
Sari, M. K., & Sumarlam, S. (2021). Elipsis dalam Cerpen Kompas "Gerimis yang Sederhana" Karya Eka Kurniawan. PRASASTI: Journal of Linguistics, 6(2), 186. https://doi.org/10.20961/prasasti.v6i2.44330
Sobri, A., Syahvini, S. N., Rizqa, R. F., Padilah, S., Athallah, M. R., & Fadila, N. (2024). Perbedaan Penerjemahan Gramatikal Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Jurnal Edukasi, 1(3), 316–324. https://doi.org/10.60132/edu.v1i3.184
Sudaryanto. (1993). Metode dan Aneka Tehnik Analisa Bahasa, Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistik. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Syihabuddin. (2016). Penerjemahan Arab-Indonesia Teori dan Praktik.
Verhaar. (2016). Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Yunianti, F. S., & Fajria, A. (n.d.). Tren Penelitian Terjemah Bahasa Arab di Indonesia (Systematic Literature Review). Adabiyyat, Jurnal Bahasa Dan Sastra, vii. https://ejournal.uin-suka.ac.id/adab/Adabiyyat/article/view/2553
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Ummi Rohmatuningsih, Arief Ma'nawi, Sajarwa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Lisensi :
Al-Irfan: Journal of Arabic Literature and Islamic Studies is published under conditions Creative Commons Attribution 4.0 International License / CC BY 4.0 This license permits anyone to copy and redistribute this material in any form or format, modify, modify, and make derivative works of this material for any purpose, including commercial purposes, so long as they credit the author for the original work.





