Translating in the AI Era: A Phenomenological Study of Arabic Language Students' Use of DeepL Translate
DOI:
https://doi.org/10.58223/al-irfan.v8i1.516Keywords:
DeepL Translate, Translation, Student Perception, Phenomenology, ArabicAbstract
This study explores students’ perceptions of using DeepL Translate in translating Arabic assignments. The increasing adoption of AI-based translation tools among students offers convenience and efficiency, yet raises issues of accuracy, contextual understanding, and academic dependency. Using a qualitative phenomenological approach, five active students of the Arabic Language Education Study Program at IAIN Kendari were purposively selected as participants. Data were collected through in-depth semi-structured interviews and analyzed thematically. The findings reveal three major perception patterns: (1) critical use, where two students utilized DeepL as an initial aid while revising outputs manually; (2) pragmatic dependence, where two others relied entirely on the tool due to limited mastery of nahwu and sharaf; and (3) reflective evaluation, where one participant verified translations through peer discussion and comparison with other sources. Although all participants acknowledged DeepL’s speed and ease of use, they also noted frequent inaccuracies in translating Islamic and scientific texts. The study concludes that DeepL can enhance comprehension and efficiency when used reflectively, but pedagogical guidance is essential to strengthen linguistic awareness, translation competence, and ethical responsibility in AI-assisted translation.
References
Amalia, S., & Sulaiman, F. (2023). Ketergantungan Mahasiswa pada Google Translate dalam Penerjemahan Teks Bahasa Arab: Tinjauan Kritis. Jurnal Tarjamah Arabiyah, 8(1), 55–70.
Azzahra, N., & Pratiwi. (2023). Analisis Penerapan DeepL Translate dalam Pembelajaran Bahasa Asing. Jurnal Linguistik dan Pendidikan. Jurnal Linguistik Dan Pendidikan, 5(1), 54–63.
Biggs, J., & Tang, C. (2011). Teaching for Quality Learning at University (4th ed.). Open University Press.
Brown, H. D. (2000). Principles of Language Learning and Teaching (4th ed.). Longman.
Creswell, J. W. (2015). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among Five Approaches (3rd ed.). Sage Publications.
Flavell, J. H. (1979). Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive–developmental inquiry. American Psychologist, 34(10), 906–911.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.
Hirdah, N., Syarif, M., & Fatimah, N. (2021). Strategi Mahasiswa dalam Menerjemahkan Teks Arab-Indonesia di Era Digital. Al Ta’rib, 9(2), 145–156.
Hustanah, E. (2023). Pendekatan Integratif dalam Pengajaran Penerjemahan Bahasa Arab. Jurnal Tarjamah, 4(1), 22–33.
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins.
Little, D. (1991). Learner Autonomy: Definitions, Issues and Problems. Authentik.
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook (3rd ed.). SAGE Publications.
Moustakas, C. (1994). Phenomenological Research Methods. Sage Publications.
Mubarok, H. (2019). Pembelajaran Bahasa Arab untuk Tujuan Akademik di Perguruan Tinggi Islam. Al-Ta’rib: Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya, 7(1), 33–44.
Musthofa, R., Hanani, A., & Wahyuni, S. (2022). Kendala dan Solusi dalam Proses Penerjemahan Arab-Indonesia Mahasiswa PBA. Jurnal An-Nahwu, 12(2), 101–114.
Nababan, M. R. (2012). Teori Menerjemah Bahasa. Pustaka Pelajar.
Rifa’i, A. (2020). Peran Bahasa Arab dalam Penguatan Kompetensi Keislaman Mahasiswa PTKIN. Jurnal Arabiyatuna. Arabiyatuna : Jurnal Bahasa Arab, 4(2), 200–212.
Setiawan, A., & Fitriyani, R. (2022). Persepsi Mahasiswa terhadap Penggunaan Aplikasi Penerjemah Otomatis dalam Pembelajaran Bahasa Arab. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 5(2), 78–91.
Slameto. (2010). Belajar dan Faktor-faktor yang Mempengaruhinya. Rineka Cipta.
Sobur, A. (2013). Psikologi Umum. Pustaka Setia.
Suryabrata, S. (2002). Psikologi Pendidikan. Raja Grafindo Persada.
Tran, M., & Castilho, S. (2021). Comparing Google Translate and DeepL: A Comparative Evaluation of Machine Translation Quality. Translation & Interpreting Studies, 16(2), 154–175.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Harvard University Press.
Wahyuni, S. (2021). Analisis Kesulitan Mahasiswa dalam Penerjemahan Teks Arab Ke Indonesia. Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 3(2), 100–110.
Wenden, A. (1998). Learner Strategies for Learner Autonomy: Planning and Implementing Learner Training for Language Learners. Prentice Hall International.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Muh Thahihal Jahidul Hasyb, Mamluatul Hasanah, Faisol

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Lisensi :
Al-Irfan: Journal of Arabic Literature and Islamic Studies is published under conditions Creative Commons Attribution 4.0 International License / CC BY 4.0 This license permits anyone to copy and redistribute this material in any form or format, modify, modify, and make derivative works of this material for any purpose, including commercial purposes, so long as they credit the author for the original work.





