Literal Translation as a Pedagogical Strategy in Teaching Qira’ah Texts
DOI:
https://doi.org/10.58223/al-irfan.v8i2.554Keywords:
Literal Translation Method, Qiraah Texts, Arabic Language LearningAbstract
This study examines the implementation of the literal translation method in Arabic language learning, specifically in developing reading skills (qirā’ah). The research was motivated by the persistent difficulties students face in comprehending Arabic texts due to limited vocabulary and contextual understanding. The study focused on seventh-grade students at MTsN 2 Sidoarjo, where the ability to interpret Arabic texts begins to be systematically cultivated. The main objective was to describe how the literal translation method is applied in the classroom and to analyze its strengths and weaknesses in enhancing comprehension. Using a qualitative descriptive approach, data were collected through classroom observations and literature review. The findings indicate that the literal translation method effectively supports students in grasping sentence structures and lexical meanings, thus easing access to textual content. Nevertheless, the method has notable limitations, particularly its tendency to overlook contextual and inferential meanings. Therefore, while the literal translation method remains relevant as a foundational strategy in qirā’ah instruction, it should be complemented by contextual and communicative approaches to foster a more holistic understanding among learners.
References
Abdel Aziz, E. (2025). The challenges of literal translation between Persian and Arabic: A linguistic perspective. Hermes Journal.
Agustini, A. (2025). Arabic learning analysis using the Qirā’ah Kitābah method to improve students’ learning skills. Al-Lahjah: Jurnal Pendidikan, Bahasa Arab dan Kajian Linguistik Arab, 8(1).
Alanazi, M. S. (2024). The use of Modern Standard Arabic and colloquial Arabic in translation tasks: Implications for language acquisition and educational contexts. [Journal name].
Alluhaybi, M. (2024). Error analysis of texts translated from Arabic into English: A study of Saudi EFL learners. Frontiers in Education.
Asmilia, D., Yul, W., & Andrian, R. (2025). Lexical and Cultural Nuances in Arabic–Indonesian Translation: Strategies for Novice Translators. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 6(1), 426–444. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v6i1.7596
Asse, A., & Harun, U. (2024). Al-Intiqaiyyah Method to Improve Maharah Al-Qirā'ah Skills. AJIE (Al Hayat Journal of Islamic Education).
Azizah, D. M. (2022). Strategi Penguasaan Kosakata Bahasa Inggris Siswa SD Bilingual di Yogyakarta. DWIJA CENDEKIA: Jurnal Riset Pedagogik, 6(3), 676. https://doi.org/10.20961/jdc.v6i3.65406
Djudin, T., & Arsyid, S. B. (2019). Penerapan variasi teknik bertanya pada pembelajaran materi getaran di kelas VIII SMP. Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran Khatulistiwa, 8(9). https://jurnal.untan.ac.id/index.php/jpdpb/article/view/36075/75676583180
El-Farahaty, H. (2025). Integrating corpora and AI tools in the teaching, learning and assessment of Arabic/English legal translation. Journal of Translation Studies / Interdisciplinary Linguistics.
Erlina, E., Koderi, K., & Sufian, M. (2025). Designing a gender-responsive qirā’ah learning module: Bridging equality and inclusivity in Islamic higher education. Islam Futura.
Faradhila, D., Silvia Basri, M., & Widiati, W. (2023). Metode Penerjemahan Harfiah Pada Mahasiswa Pendidikan Bahasa Jepang. Jurnal Pendidikan Generasi Nusantara (JPGenus), 1(2), 55–62. https://samudrapublisher.com/index.php/jpgenus
Gajah, A. S., Muthia Inayah, U., & Dwi Haryuni, N. (2023). Peranan Bahasa Arab Dalam Pengembangan Studi Islam. Jurnal Ekshis, 1(2), 61–69. https://doi.org/10.59548/je.v1i2.78
Hanifah, U. (2024). Accelerating the digitalisation of learning post-COVID-19: Implications for pedagogical competence in Arabic teaching.
Hasan, E. (2025). Teaching Arabic-Korean translation using ChatGPT: A three-stage instructional design. [Translation / Applied Linguistics Journal].
Hidayati, A., & Jailani, M. (2023). Urgensi Pembelajaran Menerjemah Arab Indonesia Sebagai Aset dalam Dunia Bahasa Arab. Jurnal Matluba: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Arab Institut Agama Islam Nurul Hakim, 1(01), 90–105. https://ejournal.iainh.ac.id/index.php/matluba.
Istiqomah, S. N., Nurhaliza, T. N., Nafis, Z., & Supriadi, R. (2024). Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 4(2), 183–194. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i2.4500
Khotiah, S. (2020). Peningkatan Kompetensi Membaca Teks Bahasa Arab Melalui Metode Qiraah Mata Pelajaran Bahasa Arab di MTs Negeri 8 Karangmojo. Pendidikan Madrasah, 5(2), 237–245. https://doi.org/10.26623/tmt.v3i1.5903
Mufid, M. (2023). Discovery Learning in Maharah Qirā’ah: A qualitative study. JARSSH (Journal of Arts, Social Sciences & Humanities).
Siregar, R., Nuraida, N., Umi Kalsum, E., & Ramadhan, A. (2022). Penerjemahan Sebagai Metode Dalam Pengajaran Bahasa. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 7(2), 99–106. https://doi.org/10.32696/jp2bs.v7i2.1431
Siregar, R., Safriandi, F., Ramadhan, A., Kalsum, E. U., & Siregar, M. Z. (2022). Penerjemahan sebagai jembatan antar budaya. Jurnal Derma Pengabdian Dosen Perguruan Tinggi (Jurnal DEPUTI), 2(1), 42–46. https://doi.org/10.54123/deputi.v2i1.109
Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Pendidikan : Pendekatan kuantitatif, kualitatif, dan R dan D (Cet. 25.). Alfabeta.
Wulandari, S., Jannah, R., Lubis, I. A., & Nasution, S. (2024). Analisis Efektivitas Metode Penerjemahan Harfiah Terhadap Pemahaman Teks Arab. 03(03), 231–243.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Laili Hanifah, Muhammad Nu'man, Syafiul Naqsya Bandiy

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Lisensi :
Al-Irfan: Journal of Arabic Literature and Islamic Studies is published under conditions Creative Commons Attribution 4.0 International License / CC BY 4.0 This license permits anyone to copy and redistribute this material in any form or format, modify, modify, and make derivative works of this material for any purpose, including commercial purposes, so long as they credit the author for the original work.





